Add organization

📖 BokmĂ„l vs Nynorsk: how to navigate the two Norwegian standards

â„č Why read

In the land of fjords, there are two official written standards: bokmĂ„l and nynorsk. This affects letters from municipalities, school materials, websites, and business correspondence. Below is a short, practical guide: where you will encounter each standard, what to understand in documents, how to read the ‘second’ version without stress, and how families choose the language of schooling.

Note: this is an overview, not legal advice. Check the current rules with your municipality/school.

📜 Two standards: a brief overview of BokmĂ„l and Nynorsk

  • Both are official and equal. This is enshrined in the language law (sprĂ„klova): BokmĂ„l and Nynorsk are equal written forms, applicable in all areas, and have equal status in government bodies.
  • Both are taught in schools. Students learn to write in their ‘first choice’ and ‘second’ languages in different genres — this is stipulated in the Udir curriculum.
  • Dialects are spoken in everyday life. BokmĂ„l/nynorsk are written norms; spoken language is local dialects (useful to remember when comparing ‘how they write’ and ‘how they speak’).

đŸ›ïž Where you will encounter it in everyday life and at work

  • Letters and websites of municipalities. The city has a language policy: the main written language (or neutral status) sets the ‘tone’ for official letters/pages. Decisions on ‘sprĂ„kvedtak’ are published by the municipalities.
  • School. All children are taught to write in both standards; the municipality determines the language policy, and the school informs parents which standard is used in teaching materials.
  • Regional differences. On the west coast (Vestland, MĂžre og Romsdal, part of Rogaland), the proportion of nynorsk in schools is higher; in other regions, bokmĂ„l is more common.
  • Government communications and documents. Central government agencies are required to observe equality between the standards; style and spelling guidelines are published by SprĂ„krĂ„det.

đŸ§© Reading and the ‘switch’ in your head

Most of the time, the differences are predictable — your brain needs a ‘correspondence table’. Here is a mini cheat sheet (not absolute rules, but common pairs):

  • Pronouns: jeg → eg, hun → ho, vi → vi/me, de → dei
  • Negation/time: ikke → ikkje, nĂ„ → no, har vĂŠrt → har vore, heter → heiter
  • Verbs (present tense): -er ↔ -ar (snakker → snakkar, jobber → jobbar)
  • Feminine gender, definite form: -en/-a (jenta/boka; both variants are acceptable in BokmĂ„l, in Nynorsk it is usually -a)
  • Vocabulary: kanskje → kanskje/kanskje? (same), fordi → fordi, mulig → mogleg, by → by, kirke → kyrkje

💡 To ‘switch’ faster:

  • Read short paragraphs aloud (nynorsk is closer to spoken intonation).
  • Mark repeating endings (-ar, -a, -leik/-heit, etc.).
  • Use the official dictionaries BokmĂ„lsordboka / Nynorskordboka (both in the same window).
  • See the Nynorskhjelp section at SprĂ„krĂ„det for grammar/style tips. SprĂ„krĂ„det

đŸ‘šâ€đŸ‘©â€đŸ‘§ Families and school: choosing a language of instruction

  • What parents need to know. In primary and secondary school, children learn both standards; the specific ‘main form’ of the school follows municipal policy. Check with the school: mĂ„lfom, in which classes the materials are taught, how the ‘second’ standard is supported.
  • When moving/choosing a neighbourhood. Look at the languages spoken in schools in the area (this is indicated on school/municipality websites) and the convenience of the route ‘home ↔ school ↔ work’.
  • Communication. If the class has a mixed background, schools usually provide materials in the ‘main form’ and explain how to support the ‘second’ (including through online resources Udir/SprĂ„krĂ„det).

📚 Reading resources and dictionaries

  • OrdbĂžkene.no — official online dictionaries for BokmĂ„l and Nynorsk (there is an offline version for exams).
  • SprĂ„krĂ„det → Nynorskhjelp — cheat sheets for words/forms/style, administrative equivalents.
  • Udir — lesson plans and explanations of what students learn to write in both standards.

✅ Quick checklists

😌 The ‘second standard’ without stress

  • Bookmark ordbĂžkene.no (search both at once).
  • Read short texts in the ‘second’ standard for 5–10 minutes a day.
  • Mark recurring endings: -ar, -a, -lege/-leg.
  • Make ‘mini-replacements’ in your head: ikke→ikkje, vĂŠrt→vore, heter→heiter.

đŸ‘šâ€đŸ‘©â€đŸ‘§ Family and school

  • Find the section on sprĂ„kvedtak / mĂ„lform on the municipality's website.
  • Check with the school: what is the mĂ„lfom of the class, how do they support the ‘second’ standard.
  • Plan 2–3 ‘home’ readings per week in the other standard (short texts).

đŸ’Œ Work and documents

  • If you receive letters in Nynorsk, keep a ‘translation’ cheat sheet (a few words).
  • Keep internal guides/minutes neutral (icons, diagrams), and duplicate key decisions in the standard used in your department.

FAQ

📖 What are bokmĂ„l and nynorsk, and where do you encounter them?

They are Norway’s two official written standards; you’ll meet them in municipal letters, schools, government websites and daily communication.

✍ Do you need to be able to write in both standards?

Yes, all pupils learn to write both, but in practice most people use one actively and just read the other.

đŸ« How can parents know which language their child’s school will use?

Check the municipal mĂ„lform policy and ask the school directly — it will state whether materials are in bokmĂ„l or nynorsk.

📚 How to get used to reading nynorsk quickly?

Use small “translation tables” (e.g., ikke → ikkje), read 5–10 minutes daily, and bookmark ordbþkene.no to see both standards side by side.

Anastasia
By:

Anastasia

Post:I open Norway to you – without stereotypes and pomposity

I am 32, and every day I fall in love with Norway anew – a country where fog glides across the fjords as casually as conversations in a village cafĂ©. My school


Visit author