đ BokmĂ„l vs Nynorsk: how to navigate the two Norwegian standards
âčïž Why read
In the land of fjords, there are two official written standards: bokmĂ„l and nynorsk. This affects letters from municipalities, school materials, websites, and business correspondence. Below is a short, practical guide: where you will encounter each standard, what to understand in documents, how to read the âsecondâ version without stress, and how families choose the language of schooling.
Note: this is an overview, not legal advice. Check the current rules with your municipality/school.
đ Two standards: a brief overview of BokmĂ„l and Nynorsk
- Both are official and equal. This is enshrined in the language law (sprÄklova): BokmÄl and Nynorsk are equal written forms, applicable in all areas, and have equal status in government bodies.
- Both are taught in schools. Students learn to write in their âfirst choiceâ and âsecondâ languages in different genres â this is stipulated in the Udir curriculum.
- Dialects are spoken in everyday life. BokmĂ„l/nynorsk are written norms; spoken language is local dialects (useful to remember when comparing âhow they writeâ and âhow they speakâ).
đïž Where you will encounter it in everyday life and at work
- Letters and websites of municipalities. The city has a language policy: the main written language (or neutral status) sets the âtoneâ for official letters/pages. Decisions on âsprĂ„kvedtakâ are published by the municipalities.
- School. All children are taught to write in both standards; the municipality determines the language policy, and the school informs parents which standard is used in teaching materials.
- Regional differences. On the west coast (Vestland, MÞre og Romsdal, part of Rogaland), the proportion of nynorsk in schools is higher; in other regions, bokmÄl is more common.
- Government communications and documents. Central government agencies are required to observe equality between the standards; style and spelling guidelines are published by SprÄkrÄdet.
đ§© Reading and the âswitchâ in your head
Most of the time, the differences are predictable â your brain needs a âcorrespondence tableâ. Here is a mini cheat sheet (not absolute rules, but common pairs):
- Pronouns: jeg â eg, hun â ho, vi â vi/me, de â dei
- Negation/time: ikke â ikkje, nĂ„ â no, har vĂŠrt â har vore, heter â heiter
- Verbs (present tense): -er â -ar (snakker â snakkar, jobber â jobbar)
- Feminine gender, definite form: -en/-a (jenta/boka; both variants are acceptable in BokmÄl, in Nynorsk it is usually -a)
- Vocabulary: kanskje â kanskje/kanskje? (same), fordi â fordi, mulig â mogleg, by â by, kirke â kyrkje
đĄ To âswitchâ faster:
- Read short paragraphs aloud (nynorsk is closer to spoken intonation).
- Mark repeating endings (-ar, -a, -leik/-heit, etc.).
- Use the official dictionaries BokmÄlsordboka / Nynorskordboka (both in the same window).
- See the Nynorskhjelp section at SprÄkrÄdet for grammar/style tips. SprÄkrÄdet
đšâđ©âđ§ Families and school: choosing a language of instruction
- What parents need to know. In primary and secondary school, children learn both standards; the specific âmain formâ of the school follows municipal policy. Check with the school: mĂ„lfom, in which classes the materials are taught, how the âsecondâ standard is supported.
- When moving/choosing a neighbourhood. Look at the languages spoken in schools in the area (this is indicated on school/municipality websites) and the convenience of the route âhome â school â workâ.
- Communication. If the class has a mixed background, schools usually provide materials in the âmain formâ and explain how to support the âsecondâ (including through online resources Udir/SprĂ„krĂ„det).
đ Reading resources and dictionaries
- OrdbĂžkene.no â official online dictionaries for BokmĂ„l and Nynorsk (there is an offline version for exams).
- SprĂ„krĂ„det â Nynorskhjelp â cheat sheets for words/forms/style, administrative equivalents.
- Udir â lesson plans and explanations of what students learn to write in both standards.
â Quick checklists
đ The âsecond standardâ without stress
- Bookmark ordbĂžkene.no (search both at once).
- Read short texts in the âsecondâ standard for 5â10 minutes a day.
- Mark recurring endings: -ar, -a, -lege/-leg.
- Make âmini-replacementsâ in your head: ikkeâikkje, vĂŠrtâvore, heterâheiter.
đšâđ©âđ§ Family and school
- Find the section on sprÄkvedtak / mÄlform on the municipality's website.
- Check with the school: what is the mĂ„lfom of the class, how do they support the âsecondâ standard.
- Plan 2â3 âhomeâ readings per week in the other standard (short texts).
đŒ Work and documents
- If you receive letters in Nynorsk, keep a âtranslationâ cheat sheet (a few words).
- Keep internal guides/minutes neutral (icons, diagrams), and duplicate key decisions in the standard used in your department.
FAQ
They are Norwayâs two official written standards; youâll meet them in municipal letters, schools, government websites and daily communication.
Yes, all pupils learn to write both, but in practice most people use one actively and just read the other.
Check the municipal mĂ„lform policy and ask the school directly â it will state whether materials are in bokmĂ„l or nynorsk.
Use small âtranslation tablesâ (e.g., ikke â ikkje), read 5â10 minutes daily, and bookmark ordbĂžkene.no to see both standards side by side.
